Visualisez l'ensemble des informations de ce profil avec le forfait BOSS (contacts, CV, site web).
A propos de Maren
Maren
Traductrice, conceptrice-rédactrice, consultante localisation
Secteurs d'activité
- Marketing
- Digital
- Design
- Publicité
- Audiovisuel
Mots-clés métiers
- Traducteur.trice simultané
- Traducteur.trice
- Interprète
- Conception-rédaction
- Chef.fe de projet Editorial
Langues parlées
- Français
- Anglais
Compétences spécifiques et logiciels :
- Exposition / muséographie
- Rédaction web
Soft skills :
- Souplesse cognitive
- Confiance
- Motivation
- Conscience
- Créativité
Les types de projets sur lesquels vous avez l'habitude de travailler
- Signalétique
- Brand content
- Campagne de communication
- Expositions temporaires
- Campagne de communication digitale
- Presse écrite
- Scénario
- Site web
- Emission TV
- Edition
- Dossier de presse
- Communication corporate
- Marketing produit
Clients directs
- Institutions
- Médias
- Agences communication corporate
- Sociétés de production / d'audiovisuel
- Agences marketing
Secteurs clients
- Mode
- Cosmétique
- Secteur culturel
- Hôtellerie
- Luxe
- Institutions / Collectivités
Types de missions recherchées
- Maison des artistes
- Micro-entreprise (auto-entreprise)
En France, les régions qu'il (ou elle) connait le mieux
- Paris et IDF
Les régions du monde qu'il (ou elle) connait le mieux
- États-Unis
Les opé (ou projets) dont il (ou elle) est le(la) plus fier (fière)
Le rapport annuel de L'Oréal depuis 10 ans
Les expositions du LAAC
Ma traduction anglaise du roman Les Aquatiques par Osvalde Lewat
Ses points forts
Avec une connaissance approfondie des cultures françaises et anglo-saxonnes et plus de 10 ans d'expérience en tant que traductrice et conceptrice-rédactrice freelance dans les milieux culturel et du luxe, je suis particulièrement bien équipée pour mener à bien les projets de traduction vers l'anglais dans ces domaines. Par ailleurs, je mets un point d'honneur à livrer toujours à temps et à échanger en among avec mes client.e.s pour m'assurer d'avoir bien saisi l'intention de l'écrit original. La traduction peut être une profession solitaire pour certaines personnes, mais je cultive un processus collaboratif pour aboutir à un résultat optimal.
Le truc en plus qui peut faire la différence
En tant que traductrice, je lis mes originaux de si près que je trouve régulièrement de petites imprécisions ou points à améliorer dans le texte français. Je prends soin de bien présenter mes petites trouvailles pour le plus grand plaisir du client, qui peut également améliorer la version originale suite à mon intervention.
Info
Je peux travailler en anglais
J'écris des reco en anglais
Je travaille dans des pays non francophones
Ville
Andrésy
Expérience
Senior (7 à 11 ans)
Date d'inscription
08/11/2024
Dernière connexion
08/11/2024